POESÍA QUECHUA
“Poesía quechua en el Perú” (2016) de Julio Noriega es uno de los libros más apasionantes de nuestra literatura, no solo porque reúne medio siglo de poesía escrita en quechua y
más de cuarenta autores, sino porque precisamente el quechua es el idioma en el que se escribió el primer gran poema peruano y latinoamericano en el siglo XVI, “Elegía Apu Inka Atawallpaman” de autor anónimo, y reunir poesía en quechua es más que una decisión literaria, una reivindicación a la lengua más rica y compleja en sus modos aglutinantes y, junto al castellano, de mayor presencia en nuestro país, al haber penetrado casi todas las demás lenguas peruanas, desde el mismo castellano (los castellanos andinos y amazónicos son, curiosamente, predominantemente quechua) hasta numerosas lenguas originarias de la Amazonía. El libro de Julio Noriega es una segunda edición y surgió como apéndice a la tesis de doctorado del autor en la universidad de Pittsburgh. “La poesía quechua escrita”, dice el autor, “debe ser leída en una doble y contradictoria dimensión: como una férrea resistencia cultural quechua y, también, como un instrumento de dominación, un vehículo de colonización occidental”. El quechua no es en sí mismo revalorizador ni liberador, eso lo tiene muy claro el autor, quien nos ha legado además un par de libros importantes sobre el tema: “Caminan los Apus” (2012) y “Escritura quechua en el Perú” (2011), este último entre los textos más ricos y sustanciosos sobre la literatura quechua. Por nuestra parte, nos gustaría añadir que, pese a la atildada y concisa Introducción sobre el devenir de la poesía quechua, hemos asistido a lo largo de los años a estudios bibliográficos sobre esta poesía, que se dedicaban a señalar únicamente una lista de libros publicados, y quizá ya sea tiempo de una crítica literaria a la calidad y los valores enunciativos de los poemas quechuas, su evolución como lengua poética, sus ritmos y variaciones, sus niveles expresivos, los logros en los símbolos y metáforas, y quizá sus características diferenciadoras con la poesía en otras lenguas. Algo que este libro inaugura con una contundencia que enorgullece y alegra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario